Ash Wednesday, The Brancatelli Blog

Mittwoch Matinee: Ash Wednesday




Inter vestibulum et altare
plorabunt sacerdotes, ministri Domini,
et dicent:
R. Parce, Domine, parce populo tuo:
ne in aeternum irascaris nobis.
Miserere mei, Deus,
secundum magnam misericordiam tuam. (R.)
Peccavimus cum patribus nostris:
iniuste egimus, iniquitatem fecimus. (R.)
Secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.
R. Parce, Domine, populo tuo:
et ne des hereditatem tuam in perditionem.
Between the porch and the altar
the priests, the ministers of the Lord,
shall weep and say:
R. Spare, O Lord, spare Thy people:
and be not angry with us forever.
Have mercy on me, O God,
according to Thy great mercy. (R.)
We have sinned with our fathers:
we have acted unjustly, we have done wrong. (R.)
According to the multitude of Thy tender mercies,
blot out my iniquity.
R. Spare, O Lord, Thy people:
and give not Thy inheritance to perdition.

Image: Europeana. Editor’s note: This is the Menegali/Rossini translation as it appeared in devotional manuals (1930s-50s), blending the antiphon Parce Domine with excerpts from Psalms 50, 51, 105, 106, and Joel 2:17. For more, click on Amazon top right or go to Robert Brancatelli. Visit other blog readers under “Who You Are.” Comment by clicking on “Leave a Reply” below or the Contact tab above. 


Discover more from The Brancatelli Blog

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from The Brancatelli Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Verified by MonsterInsights